注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

素心守拙

那怕老态龙钟时,也愿保持一颗天真的心。

 
 
 

日志

 
 

风中玫瑰(引用)  

2010-11-14 10:55:19|  分类: 我喜欢的文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

风中玫瑰(引用) - lclyq2008 - lclyq2008的博客

 

风中玫瑰

 James Stephens    

  卓三   译

摇曳复摇曳,

俯仰无所止;

飘忽远离兮,

生命之魂在梦里。

 

深睡在梦里,

花枝何所依,

风中倩影兮,

岂堪恍惚又迷离。

 

在水一方兮鱼有依,

君居侬心兮,

相融两相知,

深深难忘记。

 

望君所失兮,

只在南柯一梦矣,

心之有所期,

拾梦长相依。

 

飘忽兮摇曳,

俯仰兮迷离,

偎偎依依,

侬之生命茫茫在梦里。

 

THE ROSE IN THE WIND

 

Dip and swing,

    Lift and sway;

Dream a life.

    In a dream,away.

 

Like a dream

    In a sleep

Is a rose

    In the wind .

 

And a fish

    In the deep;

And a man

    In the mind;

 

Dreaming to lack

    All that is his;

Dreaming to gain

    All that he is .

 

Dreaming a lift,

    In a dream,away

Dip and swing,

    Lift and away.

 

  译诗真是再创作,难上难,这首《风中玫瑰》中,没有一个英语单词是生僻的,也没有一句是太难解的句子,就是要译成带点中国味的诗时,多少夹带些译者的主观意思,甚至有背信、达、雅、的译诗共识。我有意这么译,而且有意用半文言句子来译,还有个意思,是想请敬爱的博友“在水一方”给个曲,做背景,让这首诗给中国读者有可读、可听的兴味。

 这首诗的作者是詹姆斯.史蒂芬丝,1882年生于爱尔兰,是从一位店员成长为文学家的。爱尔兰著名的伯乐——爱.依(A.E),大诗人,发现了他的天才。他还写过小说。《风中玫瑰》是从他的《诵读诗篇》里选出的。1950年他才去世。

 

  评论这张
 
阅读(144)| 评论(13)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017